FR EN
 

Сейчас на сайте посетителей: 8

 

Статьи фанатов о Джо

Написать свою статью!

Статьи фанатов о Джо:

Поэтический, очень близкий к подстрочнику перевод Le chemin de papa

Автор: jeanlefeu


16.03.2010 23:51:15

Папкина дорога Le chemin de papa Джо Дассен Joe Dassin

(Автор перевода Иван Маслянкин(с))

Он немножечко поэтом и бродягой был,
Родины не знал и никому он не служил,
И на все четыре ветра он спешил, ей-ей,
Но в его фургоне нас десяток малышей.
Вечерком же, сидя у костра,
Мы о домике мечтали, детвора:

Дальний путь, долгий путь этот, папка, твой!
Где бы нам отдохнуть, ездим всё с тобой!
Дальний путь, долгий путь этот, папка, твой!
Ну хоть здесь-то, хоть тут-то постой!
(Здесь остаться бы нам, дорогой!)

Он же, папка - ни в какую, чуть рассвет-маяк -
Снова в путь, опять кочует наша вся семья.
Едва-едва успеет мать рубашку постирать -
И вот земли обетованной ищем мы опять.
Вечерком же, сидя у костра,
Мать мечтала, с ней мы пели, детвора:

Дальний путь, долгий путь этот, папка, твой!
Где бы нам отдохнуть, ездим всё с тобой!
Дальний путь, долгий путь этот, папка, твой!
Здесь остаться бы нам, дорогой!

И вот так тряслись в дороге круглый целый год,
Всё на горизонт уставясь, всё вперёд-вперёд,
И того не замечая, сеял папка нас
На все четыре стороны, как зёрнышки, на раз.
И всё же где-то на краю земли
Колымага папкина ещё пылит:

Дальний путь, долгий путь этот, папка, твой!
Где бы нам отдохнуть, ездя всё с тобой!
Дальний путь, долгий путь этот, папка, твой!
Ну хоть здесь-то, хоть тут-то постой!
Здесь остаться бы нам, дорогой!

<< Вернуться к списку статей    

 
От: Jenia     13.04.2010 20:48:20

Спасибо за перевод!,Джо бы одобрил.Его отец писал,что очень любит эту песню. Я люблю все его песни и его самого(в смысле Джо Дассена).

От: Ольга     14.03.2011 15:28:18

Интересный перевод. Жаль,что Джо Дассен никогда не пел
по-русски.



Ваше имя: 
E-mail: 

Комментарий:


Введите 5-символьный антиспам код, изображенный на рисунке:

   

Пароль администратора: