FR EN
 

 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Перевожу книгу о Джо, ищу вариант с издательством
На страницу 1, 2  След.
 
Новая тема   Ответить    Список форумов: joedassin.info -> Джо Дассен
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Piligrim
Приятель


Пришел: 25 окт 2010
Сообщений: 27

СообщениеДобавлено: пн окт 25, 2010 10:20 am    Заголовок сообщения: Перевожу книгу о Джо, ищу вариант с издательством Ответить с цитатой

Народ! Может у кого есть связи в издательствах? Может поможете издать переводимую мной книгу (половину перевел!): "Joe Dassin: Le triomphe et le tourment"/ Если можете помочь, пишите в личку.

Последний раз редактировалось: Piligrim (вт окт 26, 2010 10:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1269
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн окт 25, 2010 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А Вы собираетесь издавать только половину книги?
Piligrim! Мне кажется, ну, чуточку поскромнее, ну, совсем чуть-чуть...
И зачем создавать новую тему? Только для того, чтобы сообщить нам, что ВАМИ переведена половина книги? Можно написать в теме - Новые книги о Джо Дассене.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Piligrim
Приятель


Пришел: 25 окт 2010
Сообщений: 27

СообщениеДобавлено: пн окт 25, 2010 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тема создана для поиска людей, способных помочь с изданием (что всегда надо делать заранее, чтобы не терять времени). Если вы, more, ничем помочь здесь не можете, то и писать вам здесь стало быть не обязательно.

Ну, наверно, теперь сами догадаетесь зачем создавать новую тему. Или все-таки подсказать? Тема создана для того, чтобы ее просматривали люди, работающие в издательствах или имеющие связи в издательствах. Поскольку это книга не о Максиме Галкине и не о Ксюше Собчак, то издать ее непросто! вот и приходится привлекать внимание влиятельных людей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ГН
Ветеран


Пришел: 15 авг 2005
Сообщений: 794
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн окт 25, 2010 6:12 pm    Заголовок сообщения: Piligrim Ответить с цитатой

Вряд ли самодеятельный, по большому счету, сайт в состоянии помочь Вам в издании чего бы то ни было, об этом тоже не трудно догадаться.
С этим все же стоит обращаться именно в издательства и лучше это делать в спокойном тоне, который больше понравится всем - не только "влиятельным"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Piligrim
Приятель


Пришел: 25 окт 2010
Сообщений: 27

СообщениеДобавлено: пн окт 25, 2010 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

>>>>Вряд ли самодеятельный, по большому счету, сайт в состоянии помочь Вам в издании чего бы то ни было, об этом тоже не трудно догадаться. <<<<

На сайт заходят самые разные люди, и не только фанаты, но и довольно разумные и уравновешенные люди, которые искренне любят Джо Дассена...



Топик был написан в довольно спокойном тоне, если кто-то возбужден, то это его проблемы.

В издательства я обращался, откликнулось только одно крупное издательство, но потом отказалось, сославшись на "планов громоздьё"...


Если так никто не согласится, придется книге гулять по сети, чего же делать-то. Ведь если книгу не печатают, значит от России денег за нее никто не получит, а значит нет разницы между "нет книги" и "есть книга, но бесплатно" - правообладатель в любом случае ничего не получает за книгу в русском варианте, а значит и нет преступления...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Piligrim
Приятель


Пришел: 25 окт 2010
Сообщений: 27

СообщениеДобавлено: вт окт 26, 2010 10:52 am    Заголовок сообщения: тема - на удаление Ответить с цитатой

Piligrim писал(а):
Народ! Может у кого есть связи в издательствах? Может поможете издать переводимую мной книгу (половину перевел!): "Joe Dassin: Le triomphe et le tourment"/ Если можете помочь, пишите в личку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Piligrim
Приятель


Пришел: 25 окт 2010
Сообщений: 27

СообщениеДобавлено: вт окт 26, 2010 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если сюда зайдут модераторы: просьба удалить тему...

Чего не сделаешь от отчаяния...наверно и вправду здесь нечего искать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
webmaster
Админ


Пришел: 09 дек 2002
Сообщений: 46

СообщениеДобавлено: вт окт 26, 2010 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пусть живет тема. Рвение перевести книгу похвально, несмотря на фантастичность перспектив ее издания.

Всё зависит от Ваших интересов, Piligrim. Если Вы трудитесь ради любви к искусству, то почему бы не сделать перевод общедоступным в интернете?

Чтобы не упустить пусть и призрачный шанс заинтересовать случайного влиятельного посетителя, Вы всегда можете выложить прямо в этой теме маленький отрывок Вашего перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Piligrim
Приятель


Пришел: 25 окт 2010
Сообщений: 27

СообщениеДобавлено: вт окт 26, 2010 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

сделать общедоступным в интернете можно...но с другой стороны, иметь книгу в твердом переплете на полке многим поклонникам захотелось бы, поэтому пока есть надежда на издание выкладывать нельзя...

Я не из-за денег Smile крохи там получишь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maro
Приятель


Пришел: 27 апр 2009
Сообщений: 25

СообщениеДобавлено: ср окт 27, 2010 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Piligrim, поддерживаю Вас, желаю успехов. Только с удовольствием почитал бы электронную версию на кпк.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Piligrim
Приятель


Пришел: 25 окт 2010
Сообщений: 27

СообщениеДобавлено: ср окт 27, 2010 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ж, так и быть , небольшой кусочек покажу, хотя рискую потерять вдохновение от огульной критики форумчан...

Кусочек:

Далеко от берегов Черного моря до американского побережья, омываемого водами Атлантического океана; столь же далеко, как от самой сумасшедшей мечты до ее воплощения. Но если смелый и решительный человек захочет достичь своих идеалов, то никакие расстояния для него не преграда.
От украинского города Одесса, расположенного на побережье Черного моря, начнется необыкновенное путешествие, которое приведет нас во Францию ХХ-го столетия через Соединенные Штаты Америки, Италию, Англию и Швейцарию.
По результатам русско-турецкой войны XVIII-го века северное побережье Черного моря переходит к России, и императрица Екатерина решает основать там, на месте бывшей греческой колонии Одэссос и на руинах турецкой крепости, новый город. Этот город, названный Одесса, идеально расположен на пересечении многочисленных водных путей и скоро станет самым крупным портом Новороссии и даже всей России.
Быстро растущий город привлекает разного рода эмигрантов: греков, итальянцев и многочисленных евреев, приходящих из восточных стран, чтобы заниматься торговлей, в частности торговлей зерном. Еврейское сообщество расширяется, богатеет, его влияние в городе растет. Вскоре его вес в виноделии, лесной, табачной и сахарной индустрии становится таким большим, что показывается оборотная сторона процветания: оно становится объектом регулярных разбоев. Императорская власть охотно идет на встречу купцам и предпринимателям, взволнованным быстрым ростом евреев. Во избежание революционных мятежей, она регулярно устраивает погромы, с каждым разом все более разрушительные. В результате этой варварской агрессии евреи вынуждены мигрировать все в большем количестве в Палестину, Канаду, Латинскую Америку и США.
Среди них – совсем еще молодой человек, решивший отправиться в Нью-Йорк. Его не пугает длительное и изнуряющее плавание – лишь бы покинуть землю, ставшую для него враждебной, и найти новую, где он мог бы построить новое и свободное будущее. Несколько недель он плывет в ужасных условиях в отсеке, похожем на трюм грузового судна, страдая морской болезнью; его мучают теснота и голод. При каждом замедлении хода его беспокоит мысль, доберется ли эта «посудина» благополучно до берега; при каждой мощной волне – не поглотит ли она корабль.
Подобного рода судна - на своих нижних палубах - могут вместить до двух тысяч пассажиров. Пространство, отведенное самым бедным, разбито на три общие спальни: одна для холостяков, другая для одиноких женщин, третья для семей. Пассажиры спят на металлических кушетках, расположенных одна над другой, дышат зловонным воздухом, содержащим испарения от машин, запах рвоты больных, запах плохо вымытых тел; к этому нужно прибавить зловония из общих туалетов и табачный дым, что пускают курильщики, осмелившиеся зажечь трубку или сигарету. О личной жизни не приходится и говорить… Одна лишь непоколебимая вера в новое будущее помогает выносить все тяготы этого путешествия.
Наконец разбитым усталостью путешественникам объявляют, что на горизонте появился американский берег. Не обращая внимания на призывы членов экипажа к соблюдению порядка, они устремляются на палубы, чтобы посмотреть на этот Новый Свет, о котором они так мечтали. Затем они шепчут молитву Всевышнему в благодарность за то, что он помог им благополучно добраться до Нового Света.
Пассажиры 1-го и 2-го классов высаживаются быстро: все полагающиеся при этом формальности урегулированы специальными людьми, поднявшимися на борт сразу по прибытии судна в устье реки Гудзон; остальные не имеют право на такой прием. Спустившись с корабля, они сразу же направляются к баржам, которые доставят их к острову Эллис, где они будут вынуждены ждать в течении часов, если не дней, прежде чем смогут ступить на землю… И вот они на острове Эллис, где теснятся день за днем тысячи уставших, измученных эмигрантов, ожидающих в оглушительном гуле когда наконец они смогут пройти один за другим перед инспекторами иммиграционной службы в здания из красного кирпича. Вновь прибывшие тоже ждут, чтобы все это поскорее закончилось, и чтобы они, будто по мановению волшебной палочки, стали американцами. Но им нужно еще подождать. Это их не пугает: они к этому привыкли.
Среди ожидающих: греки в фустанеллах, в этих диковинных национальных юбках; китайцы, которым предстоит стать гладильщиками или кладчиками рельсов; итальянцы с их эффектными усами; и конечно многочисленные рыжеволосые ирландцы,– все смертельно уставшие, в блаженном восхищении перед статуей Свободы, озаряющей своим светом мир. Возвышаясь над островом Свободы, она будто защищает его своим доброжелательным взглядом.
К одежде каждого эмигранта прикреплена табличка с номерами; они обозначают рейс, которым он приплыл, и страницу документа, где значится его имя. Посредством резких жестов и приказов на незнакомом для большинства эмигрантов языке, их организуют в вереницу; затем они проходят по одному через медиков специальной медицинской службы, которые выявляют людей с малейшими затруднениями дыхания, беспрерывно кашляющих или прихрамывающих. У детей спрашивают их имя, чтобы удостовериться, что они не глухие и не немые; некоторых детей берут с рук матери и ставят на землю, чтобы проверить могут ли они ходить. Медики также выявляют признаки таких потенциально опасных болезней, как анемия и трахома. Эмигранты, не прошедшие медицинский отбор, отмечаются синим мелком и направляются потом на более тщательное обследование, а то и на судна, которые отправят их обратно на родину.
Офицеры иммиграционной службы, одетые в тяжелые куртки из саржи с накрахмаленными воротниками, силятся записать трудные для произношения названия, часто нашпигованные буквами “x”, “z” и “y”; они скороговоркой задают вопросы эмигрантам с целью выявить их возраст, происхождение, семейное положение и род занятий.
Когда подходит очередь нашего молодого русского с Украины, у него спрашивают его имя. Он бормочет неразборчивое слово, не поняв задаваемого ему вопроса. Ему повторяют вопрос еще несколько раз, и он, вероятно полагая, что его спрашивают откуда он приехал, с горем пополам объясняет, что он из Одессы, что он одессит. Человек, задавший ему вопрос, тут же трансформирует «одессит» в «Dassin», что на английском произносится как «Дэссин».

.........................................................................................................


Когда вышла песня «Ça m’avance à quoi», Джо, со свойственными ему перфекционизмом и беспокойством, должен был испытать те же тревоги, что и при выпуске двух предыдущих пластинок; он должен был бегать по магазинам, звонить по десять раз на дню в CBS, чтобы осведомиться о продажах, суетливо крутить ручку «транзистора», чтобы пробежаться по всем доступным станциям… Но этому помешало то, что Мариз назвала «подобием чуда»: неожиданная идея отвлекла его от обычных беспокойств.

Дело было вот как. Джо вместе с Жаном-Мишелем Рива совсем недавно написали песню, которую они решили предложить Далиде. И вот однажды они отправляются, в компании с Мариз, в «Баркле» – фирму звукозаписи, принадлежащую певице итальянского и египетского происхождения и расположенную на Нёйи-сюр-Сэн. Их путь проходит через Елисейские Поля, по которым тогда можно было ехать свободно и не беспокоиться о том, что твою машину заберет эвакуатор через минуту после парковки. Джо все время спешит, поэтому они выиграли время и решили зайти пообедать в Wimpy. Wimpy – сеть ресторанчиков быстрого питания. Первый ресторанчик был открыт в самом начале 60-х годов возле Golf-Drouot. Wimpy – предшественник ресторанчиков быстрого питания, специализирующихся на гамбургерах. Идея постройки такой сети во Франции возникла у Жака Бореля во время его визита в США. Хотя ни булочка, ни мясо не сравняться со своими американскими аналогами, Джо это напоминает родину.
Подкрепившись гамбургерами, Джо достает из кармана ручку, листок бумаги, и начинает рисовать (это с ним случалось довольно часто). На листке прорисовывается забавный малый, похожий на хиппи, – с длиннющими волосами, в узких шортах до колен и с огромными темными очками на носу. Рива и Мариз, взглянув на рисунок, разражаются хохотом. Джо, довольный эффектом, который произвел на спутников его рисунок, с видом гурмана, произносит: «А что, если его вот так оживить, и он будет жить в нашем мире?». Джо обожает шутки и розыгрыши; серьезный характер трудоголика скрывает глубоко внутри склонность к фарсу, которой он иногда старается дать выход, отдушину.
Французский эфир в это время завоеван певцом Антуаном – самым длинноволосым певцом страны. Его «Les élucubrations» крутят на каждой радиостанции. «Он мог бы стать конкурентом Антуану» – комментирует свой рисунок Джо. Жан-Мишель Рива находит его идею блестящей, но он едва не подавился своей последней долькой картофеля фри, когда Джо предложил ему: «Стань им! Позабавимся!». Завязывается дискуссия, Джо настаивает. Что ж, хороший повод посмеяться от души…Решено: Жан-Мишель становится Эдуардом.


З.Ы. Будет еще окончательная редакция в конце, это еще немного сыровато...я тоже перфекционист и проутюжу текст еще наверно не раз...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мадлен
Ветеран


Пришел: 21 апр 2010
Сообщений: 138
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: чт окт 28, 2010 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Piligrim как здорово,мне понравилось,прочитала просто на одном дыхании и не могла оторваться.Очень хочется чтобы ваши старания увенчались успехом и издательство взялось бы за издание этой книги.Спасибо вам огромное за этот отрывок.Я полностью поддерживаю вас и желаю удачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SV-lana
Ветеран


Пришел: 14 июн 2009
Сообщений: 171

СообщениеДобавлено: чт окт 28, 2010 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Piligrim, спасибо за Ваш перевод. Читается очень легко. Рискну предположить, что и остальные части будут не менее интересными в Вашем исполнении. А Вы не пробовали обратиться непосредственно к издателям? Не к одному-двум, а ко многим... вдруг количество перейдет в качество?... Smile Удачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1269
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: чт окт 28, 2010 7:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Что ж, так и быть , небольшой кусочек покажу, хотя рискую потерять вдохновение от огульной критики форумчан...

Ну, почему ж Вы думаете, что будет огульная критика.
Очень интересно прочитать было те фрагменты, которые Вы здесь разместили! Спасибо!
Перевод, действительно, легко читается! И книга-то сама очень интересная. И написана она - красиво, деликатно, тактично, глубоко.
Конечно, можно Вам пожелать удачи, не потерять вдохновения и перевести всю книгу.
Я думаю, что с издательствами можно говорить только после того, как Вы сделаете полный перевод, не раньше.
Есть немало издательств, которые могли бы заинтересоваться такой книгой. ЗАХАРОВ, ЭКСМО, Аграф, Феникс. Да мало ли ещё кто. Но они должны видеть товар лицом. А сейчас Вам, конечно, будут отвечать - не пойми как.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cветлана август
Ветеран


Пришел: 06 ноя 2009
Сообщений: 354
Откуда: Тюмень

СообщениеДобавлено: чт окт 28, 2010 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Piligrim, спасибо за ваш труд. Хочется почитать дальше. Удачи вам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Новая тема   Ответить    Список форумов: joedassin.info -> Джо Дассен Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group