|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Иван Маслянкин Banned
Пришел: 20 авг 2005 Сообщений: 5
|
Добавлено: чт июн 29, 2006 4:20 pm Заголовок сообщения: Открыто сообщество русских переводов песен Джо Дассена в ЖЖ |
|
|
в Живом Журнале
http://community.livejournal.com/dassen_in_ru/
Можно оставлять отзывы.
Помещено пока 13 моих переводов:
Le cafe des trois colombes
Le dernier slow
Ca va pas changer le monde
Dans la brume du matin
Le petit pain au chocolat
Messieurs les jures
A toi
Salut!
Si tu t'apelles melancolie
L'ete indien
Comme la lune
L'equipe a Jojo
Les Champs-Elysees
Все переводы на размер и ритм оригинала - можно петь. )
Последний раз редактировалось: Иван Маслянкин (ср июл 12, 2006 8:40 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Евгений Banned
Пришел: 03 сен 2004 Сообщений: 19
|
Добавлено: сб июл 08, 2006 7:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Простите не удержался...
просто когда для русского населения(которые не изучали фр. а может учили англ.) выдают такое о песнях ДД я не смог не защитить его творчество от таких переводов.
самое ужасное
- не передан смысл песни и разбавлен бульварными словечками из русского языка
- слова не попадают в ноты (в ритм муз.)
кусок перевода этого господина
Цитата: | Кафе "У трёх голубок"
Нанси и зима, и промокли снега,
И в кафе Она, помню, вошла.
Вот пью я вино и вот рядом она,
И найти не могу я слова.
Дождит и дождит, вроде всё как всегда,
Но влюбленному светит звезда.
И вот я любовь открываю свою,
И снега под ногами поют. |
мой коммент в ЖЖ
А вот позвольте не согласиться.
Если хотите, что-то переводить, нужно сначала перевести дословно, потом, максимально избегать "ухода от темы" и при этом добиться рифмы. А то, у вас "дождит-дождит". (откуда это? )
"У трёх голубок"
- чувствуется русский народный фольклор... и где слово кафе? а то,
Вот, от меня(слушать под оригинал музыки):
Кафе трёх голубей.
Нэнси зимой, намоченный снег
Девушка входит в кафе
Я мью мой стакан а она в стороне
Я не знаю, как мне смотреть
У дождя, у весны, - нет такокой красоты
Это всё достойно звезды
Приходит момент, говорим о себе
Под шагаааамиии дотааяяявал снег (под нашими шагами)
итд ... в каждом переводе от этого господина есть куча ошибок.
"а она в стороне" - т.е она только вошла и устраивается в стороне (оригинал)
"у весны" - на место "хорошей погоды" поставил "у весны" т.к по смыслу и в рифму подходит
"нет такокой красоты" - в оригинальле "не имеет такого гениального" я поставил "такой красоты" т.к русское слово "красота" передаёт этот смысл
зы Просто, не хотел, чтобы хорошие песни ДД были в рунете с Вашими переводами, т.к много юзеров которые не знают Фр.яз'а будут принимать Ваши тексты за "правильные".
Пишите под каждым переводом: "Индивидуальная трактовка перевода от Ивана Маслянкина"
перевод господина
Цитата: | ca va pas changer le monde - Этот мир менять не стоит |
когда надо: "дела не меняют мир"
Цитата: | Так живи, Лили! (C'est la vie, Lily) |
вообще-то "Такова жизнь, Лили"
итд типа
Цитата: | Я вернулся. Здравствуй! (Salut!)
Salut, c'est encore moi!
Здравствуй! Вот я, здравствуй! |
вообще-то надо:
Привет!
Привет! Это ещё(опять) я!
и на засыпку из "Лекип-а Жожо" от этого господина
Цитата: | Жако в бистро халдеил,
Лулу по шмоткам вёл дела,
На рынке - я мастак,
Деде вино лелеял,
Жеже, тот - швабра и метла
Пьерро слонялся так.
Мы, вывернув карманы,
Купили старое авто,
С мотором повезло,
Мечтал он о Провансе,
А сдох, дойдя до Фонтенбло. |
ну итд |
|
Вернуться к началу |
|
|
MICHEL Ветеран
Пришел: 01 сен 2003 Сообщений: 246 Откуда: Париж
|
Добавлено: сб июл 08, 2006 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы хотел остаться в стороне от обсуждения достоинств и недостатков такого рода переводов, просто замечу, что Nancy - это город такой, Нанси он по-русски называется. А женское имя Нэнси немного из другой оперы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Евгений Banned
Пришел: 03 сен 2004 Сообщений: 19
|
Добавлено: сб июл 08, 2006 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пусть такого рода "переводы" называются
"Индивидуальная трактовка перевода от ... "
MICHEL да, моя опечатка просто.
Имя вообще НЕнси а "Nancy" это действительно город. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ГН Ветеран
Пришел: 15 авг 2005 Сообщений: 794 Откуда: Москва
|
Добавлено: пн июл 10, 2006 6:34 am Заголовок сообщения: Открыто сообщество русских переводов Дассена на ЖЖ |
|
|
Стихотворные переводы – жанр очень специфический. Критиковать можно даже переводы Пастернака… Только обычно это делается в более спокойном и корректном тоне!
У меня создалось впечатление, что Иван Маслянкин не ставил целью сделать «правильный» перевод, и пишет так, как воспринимает песню. А подстрочник, даже безукоризненно выполненный, на мой взгляд, все же менее интересен.
К тому же у каждого из нас есть возможность предложить свой вариант! И это выглядело бы значительно лучше, чем указывать на неточности перевода.
Есть хороший пример – знаменитейший хит «Мой путь».
У нас его исполняют Иосиф Кобзон и Ренат Ибрагимов, но переводы сделаны, очевидно, разными поэтами. При одинаковом общем смысле слов у Кобзона песня оставляет впечатление достаточно оптимистическое, а у Ибрагимова – очень грустное. А вот сестры Берри вообще поют что-то насчет того « что в этом пути со мною рядом сестра». |
|
Вернуться к началу |
|
|
Екатерина Друг
Пришел: 03 янв 2006 Сообщений: 88 Откуда: Москва
|
Добавлено: пн июл 10, 2006 6:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну не знаю , а может и ни чего! Может он так видит эти песни ?! |
|
Вернуться к началу |
|
|
SandyMH Серый кардинал
Пришел: 09 дек 2002 Сообщений: 1072 Откуда: Москва
|
Добавлено: пн июл 10, 2006 8:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Господа, оставляйте комментарии непосредственно в сообществе. Плиз. Думаю, ссылку дали именно для этого. Хотя и вас понимаю - достаточно пары ответов автора сообщества на комменты, указывающие на ошибки в его переводах.
Я от комментариев воздержусь. Ограничусь просьбой к поклонникам Джо, не знающим языка. Пожалуйста, не судите о качестве текстов песен Дассена по переводам - я знаю, что многие из вас этого и так не делают и на такую просьбу могут не без оснований обидеться, но многие, к сожалению, этой ошибки не избежали. _________________ It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry |
|
Вернуться к началу |
|
|
Иван Маслянкин Banned
Пришел: 20 авг 2005 Сообщений: 5
|
Добавлено: ср июл 12, 2006 2:13 pm Заголовок сообщения: Да, Евгений, пора ... |
|
|
Цитата: | Простите не удержался...
просто когда для русского населения(которые не изучали фр. а может учили англ.) выдают такое о песнях ДД я не смог не защитить его творчество от таких переводов.
|
Пора защищать Дассена именно от Вас.
Что тут можно сказать - учите французский и читайте оригиналы.
Мои переводы передают оригинальный текст почти полностью -
%% на 95.
Все отлично ложатся на музыку - кроме возможно легких отступлений в Le petit pain au chocolat.
С Вами я больше беседовать не имею охоты.
В Вашей критике - ложь на лжи.
И действительно "дождит" у Деланоэ и Лёмеля - а Вы врёте.
И кафе у меня есть - а вы врёте.
До свиданья. Не лопните от злобы и зависти.
P.S. Кстати пожелание успеха пишется так: "bonne chance"
Учите французский. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Евгений Banned
Пришел: 03 сен 2004 Сообщений: 19
|
Добавлено: ср июл 12, 2006 7:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Они передают чушь. (которая понятна видимо только Вам).
Я за 2 года своего французского, уверяю, что Ваши переводы ОЧЕНЬ плохо передают смысл.
Я ведь приводил примеры!
Неужели вы будете спорить, что "Salut!" это "Привет!" а не "Я вернулся. Здравствуй!".
У Вас "Comme la lune" это "Бесстрастною луною" когда песня переводится как "Как луна"
Цитата: | Так живи, Лили! (C'est la vie, Lily) |
Такова жизнь, Лили! или Это есть жизнь, ЛИЛИ.
Ну нету там никакого нарецания, что типа "так живи, Лили"
Лопнет только тот, кто безразмерно ест.
Учите Вы французский!(судя по переводам он у Вас маломальский).
И, моё такое мнение о Ваших переводах не одно.(Вам это могут подтвердить многие, просто тут публика "постарше" они не хотят Вас обидеть и встревать в это а я человек молодой, учусь в универе ещё. В силу своего возраста наглый и люблю справедливость).
От Вас только требуется писать: "Индивидуальная трактовка перевода от Ивана Маслянкина"
Какой ещё бон шанс? Для Вас от меня этого не предусмотренно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Иван Маслянкин Banned
Пришел: 20 авг 2005 Сообщений: 5
|
Добавлено: ср июл 12, 2006 7:39 pm Заголовок сообщения: Евгений |
|
|
Вы безусловно, молоды, наглы и о справедливости
и искусстве перевода зелёного понятия не имеете.
Bye! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Екатерина Друг
Пришел: 03 янв 2006 Сообщений: 88 Откуда: Москва
|
Добавлено: ср июл 12, 2006 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А может не будем друг друга оскарблять!!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
SandyMH Серый кардинал
Пришел: 09 дек 2002 Сообщений: 1072 Откуда: Москва
|
Добавлено: ср июл 12, 2006 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Потрясающе. Соперники достойны друг друга.
Какая еще луна?!! Уважаемые Евгений и Иван Маслянкин, (bete) comme la lune - это фразеологизм, полностью теряющий смысл при калькировании, на что совершенно верно указала Kehlen Crow в своем комментарии в сообществе. Не верите - обратитесь к любому носителю языка, вам подтвердят. Это первое (и последнее в тему вашей псевдопереводческой разборки). Второе. Идите ругаться куда-нибудь еще - продолжение этого безобразия в форуме повлечет за собой бан вас обоих. Предупреждений и разъяснений больше не будет.
Все, тема закрыта. _________________ It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|
|