FR EN
 

 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Открыто сообщество русских переводов песен Джо Дассена в ЖЖ

 
Новая тема   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов: joedassin.info -> Джо Дассен
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Иван Маслянкин
Banned


Пришел: 20 авг 2005
Сообщений: 5

СообщениеДобавлено: чт июн 29, 2006 4:20 pm    Заголовок сообщения: Открыто сообщество русских переводов песен Джо Дассена в ЖЖ Ответить с цитатой

в Живом Журнале

http://community.livejournal.com/dassen_in_ru/

Можно оставлять отзывы.

Помещено пока 13 моих переводов:

Le cafe des trois colombes
Le dernier slow
Ca va pas changer le monde
Dans la brume du matin
Le petit pain au chocolat
Messieurs les jures
A toi
Salut!
Si tu t'apelles melancolie
L'ete indien
Comme la lune
L'equipe a Jojo
Les Champs-Elysees

Все переводы на размер и ритм оригинала - можно петь. Smile)


Последний раз редактировалось: Иван Маслянкин (ср июл 12, 2006 8:40 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Евгений
Banned


Пришел: 03 сен 2004
Сообщений: 19

СообщениеДобавлено: сб июл 08, 2006 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите не удержался...
просто когда для русского населения(которые не изучали фр. а может учили англ.) выдают такое о песнях ДД я не смог не защитить его творчество от таких переводов.

самое ужасное
- не передан смысл песни и разбавлен бульварными словечками из русского языка
- слова не попадают в ноты (в ритм муз.)

кусок перевода этого господина

Цитата:
Кафе "У трёх голубок"

Нанси и зима, и промокли снега,
И в кафе Она, помню, вошла.
Вот пью я вино и вот рядом она,
И найти не могу я слова.
Дождит и дождит, вроде всё как всегда,
Но влюбленному светит звезда.
И вот я любовь открываю свою,
И снега под ногами поют.


мой коммент в ЖЖ

А вот позвольте не согласиться.

Если хотите, что-то переводить, нужно сначала перевести дословно, потом, максимально избегать "ухода от темы" и при этом добиться рифмы. А то, у вас "дождит-дождит". (откуда это? )


"У трёх голубок"
- чувствуется русский народный фольклор... и где слово кафе? а то,

Вот, от меня(слушать под оригинал музыки):

Кафе трёх голубей.

Нэнси зимой, намоченный снег
Девушка входит в кафе
Я мью мой стакан а она в стороне
Я не знаю, как мне смотреть
У дождя, у весны, - нет такокой красоты
Это всё достойно звезды
Приходит момент, говорим о себе
Под шагаааамиии дотааяяявал снег (под нашими шагами)


итд ... в каждом переводе от этого господина есть куча ошибок.


"а она в стороне" - т.е она только вошла и устраивается в стороне (оригинал)
"у весны" - на место "хорошей погоды" поставил "у весны" т.к по смыслу и в рифму подходит
"нет такокой красоты" - в оригинальле "не имеет такого гениального" я поставил "такой красоты" т.к русское слово "красота" передаёт этот смысл


зы Просто, не хотел, чтобы хорошие песни ДД были в рунете с Вашими переводами, т.к много юзеров которые не знают Фр.яз'а будут принимать Ваши тексты за "правильные".

Пишите под каждым переводом: "Индивидуальная трактовка перевода от Ивана Маслянкина"


перевод господина

Цитата:
ca va pas changer le monde - Этот мир менять не стоит

когда надо: "дела не меняют мир"

Цитата:
Так живи, Лили! (C'est la vie, Lily)

вообще-то "Такова жизнь, Лили"

итд типа
Цитата:
Я вернулся. Здравствуй! (Salut!)

Salut, c'est encore moi!
Здравствуй! Вот я, здравствуй!

вообще-то надо:
Привет!
Привет! Это ещё(опять) я!

и на засыпку из "Лекип-а Жожо" от этого господина
Цитата:
Жако в бистро халдеил,
Лулу по шмоткам вёл дела,
На рынке - я мастак,
Деде вино лелеял,
Жеже, тот - швабра и метла
Пьерро слонялся так.
Мы, вывернув карманы,
Купили старое авто,
С мотором повезло,
Мечтал он о Провансе,
А сдох, дойдя до Фонтенбло.


ну итд
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MICHEL
Ветеран


Пришел: 01 сен 2003
Сообщений: 246
Откуда: Париж

СообщениеДобавлено: сб июл 08, 2006 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы хотел остаться в стороне от обсуждения достоинств и недостатков такого рода переводов, просто замечу, что Nancy - это город такой, Нанси он по-русски называется. А женское имя Нэнси немного из другой оперы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Евгений
Banned


Пришел: 03 сен 2004
Сообщений: 19

СообщениеДобавлено: сб июл 08, 2006 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пусть такого рода "переводы" называются
"Индивидуальная трактовка перевода от ... "

MICHEL да, моя опечатка просто.
Имя вообще НЕнси а "Nancy" это действительно город.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ГН
Ветеран


Пришел: 15 авг 2005
Сообщений: 794
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июл 10, 2006 6:34 am    Заголовок сообщения: Открыто сообщество русских переводов Дассена на ЖЖ Ответить с цитатой

Стихотворные переводы – жанр очень специфический. Критиковать можно даже переводы Пастернака… Только обычно это делается в более спокойном и корректном тоне!

У меня создалось впечатление, что Иван Маслянкин не ставил целью сделать «правильный» перевод, и пишет так, как воспринимает песню. А подстрочник, даже безукоризненно выполненный, на мой взгляд, все же менее интересен.
К тому же у каждого из нас есть возможность предложить свой вариант! И это выглядело бы значительно лучше, чем указывать на неточности перевода.

Есть хороший пример – знаменитейший хит «Мой путь».
У нас его исполняют Иосиф Кобзон и Ренат Ибрагимов, но переводы сделаны, очевидно, разными поэтами. При одинаковом общем смысле слов у Кобзона песня оставляет впечатление достаточно оптимистическое, а у Ибрагимова – очень грустное. А вот сестры Берри вообще поют что-то насчет того « что в этом пути со мною рядом сестра».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Екатерина
Друг


Пришел: 03 янв 2006
Сообщений: 88
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июл 10, 2006 6:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну не знаю Confused , а может и ни чего! Smile Может он так видит эти песни Wink ?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SandyMH
Серый кардинал


Пришел: 09 дек 2002
Сообщений: 1072
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июл 10, 2006 8:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господа, оставляйте комментарии непосредственно в сообществе. Плиз. Думаю, ссылку дали именно для этого. Хотя и вас понимаю - достаточно пары ответов автора сообщества на комменты, указывающие на ошибки в его переводах.

Я от комментариев воздержусь. Ограничусь просьбой к поклонникам Джо, не знающим языка. Пожалуйста, не судите о качестве текстов песен Дассена по переводам - я знаю, что многие из вас этого и так не делают и на такую просьбу могут не без оснований обидеться, но многие, к сожалению, этой ошибки не избежали.

_________________
It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Иван Маслянкин
Banned


Пришел: 20 авг 2005
Сообщений: 5

СообщениеДобавлено: ср июл 12, 2006 2:13 pm    Заголовок сообщения: Да, Евгений, пора ... Ответить с цитатой

Цитата:
Простите не удержался...
просто когда для русского населения(которые не изучали фр. а может учили англ.) выдают такое о песнях ДД я не смог не защитить его творчество от таких переводов.


Пора защищать Дассена именно от Вас.

Что тут можно сказать - учите французский и читайте оригиналы.

Мои переводы передают оригинальный текст почти полностью -
%% на 95.

Все отлично ложатся на музыку - кроме возможно легких отступлений в Le petit pain au chocolat.

С Вами я больше беседовать не имею охоты.

В Вашей критике - ложь на лжи.
И действительно "дождит" у Деланоэ и Лёмеля - а Вы врёте.
И кафе у меня есть - а вы врёте.

До свиданья. Не лопните от злобы и зависти.

P.S. Кстати пожелание успеха пишется так: "bonne chance"
Учите французский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Евгений
Banned


Пришел: 03 сен 2004
Сообщений: 19

СообщениеДобавлено: ср июл 12, 2006 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Они передают чушь. (которая понятна видимо только Вам).
Я за 2 года своего французского, уверяю, что Ваши переводы ОЧЕНЬ плохо передают смысл.

Я ведь приводил примеры!
Неужели вы будете спорить, что "Salut!" это "Привет!" а не "Я вернулся. Здравствуй!".

У Вас "Comme la lune" это "Бесстрастною луною" когда песня переводится как "Как луна"

Цитата:
Так живи, Лили! (C'est la vie, Lily)

Такова жизнь, Лили! или Это есть жизнь, ЛИЛИ.

Ну нету там никакого нарецания, что типа "так живи, Лили"

Лопнет только тот, кто безразмерно ест.
Учите Вы французский!(судя по переводам он у Вас маломальский).

И, моё такое мнение о Ваших переводах не одно.(Вам это могут подтвердить многие, просто тут публика "постарше" они не хотят Вас обидеть и встревать в это а я человек молодой, учусь в универе ещё. В силу своего возраста наглый и люблю справедливость).

От Вас только требуется писать: "Индивидуальная трактовка перевода от Ивана Маслянкина"

Какой ещё бон шанс? Для Вас от меня этого не предусмотренно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Иван Маслянкин
Banned


Пришел: 20 авг 2005
Сообщений: 5

СообщениеДобавлено: ср июл 12, 2006 7:39 pm    Заголовок сообщения: Евгений Ответить с цитатой

Вы безусловно, молоды, наглы и о справедливости
и искусстве перевода зелёного понятия не имеете.

Bye!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Екатерина
Друг


Пришел: 03 янв 2006
Сообщений: 88
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: ср июл 12, 2006 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может не будем друг друга оскарблять!!!! Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SandyMH
Серый кардинал


Пришел: 09 дек 2002
Сообщений: 1072
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: ср июл 12, 2006 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Потрясающе. Соперники достойны друг друга.
Какая еще луна?!! Уважаемые Евгений и Иван Маслянкин, (bete) comme la lune - это фразеологизм, полностью теряющий смысл при калькировании, на что совершенно верно указала Kehlen Crow в своем комментарии в сообществе. Не верите - обратитесь к любому носителю языка, вам подтвердят. Это первое (и последнее в тему вашей псевдопереводческой разборки). Второе. Идите ругаться куда-нибудь еще - продолжение этого безобразия в форуме повлечет за собой бан вас обоих. Предупреждений и разъяснений больше не будет.
Все, тема закрыта.

_________________
It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Новая тема   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов: joedassin.info -> Джо Дассен Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group