FR EN
 

 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Ирина Олехова

 
Новая тема   Ответить    Список форумов: joedassin.info -> Говорильня
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ЖеККа
Знакомый


Пришел: 31 июл 2006
Сообщений: 19

СообщениеДобавлено: вт апр 22, 2008 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ирина Олехова Ответить с цитатой

Всем привет! Предлагаю вашему вниманию сайт талантливой переводчицы и исполнительницы песен французского шансона Ирины Олеховой. Я получила большое удовольствие от искренности, силы чувства, непредвзятости ее переводов, чистоты ее голоса. http://www.olehova.com/records.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
je
Гость





СообщениеДобавлено: ср апр 23, 2008 8:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думал, что очередное неумелое караоке, а оказалось всё comme il faut. Чётко,звонко, без акцента, даже с какой-то своей авторской изюминкой. Вот только не люблю переводы, но это сделано скорее для тех, кто не может сам перевести.
Вернуться к началу
Дмитрий Ак
Друг


Пришел: 15 дек 2006
Сообщений: 78

СообщениеДобавлено: пт апр 25, 2008 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень понравилось. Не навязчиво как-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
je
Гость





СообщениеДобавлено: пт апр 25, 2008 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, обратил внимание на сайте вот на такую инфу:

"26 мая 2008 г. (понедельник) в музее Маяковского (Лубянский проезд, 3/6) - творческий вечер Ирины Олеховой. Начало в 19:00.
В программе "Окно в Париж. Классика и современность французского шансона" - песни С. Адамо, Ш. Азнавура, Э. Пиаф, Ж. Брассенса, И. Монтана, Д. Дассена, Л. Леме, Бенабара на французском языке и в авторских переводах.
В концерте принимают участие: Александр Кузнецов (гитара) и Олег Буляндра (альт), а также гости, исполнители французских песен в переводах И. Олеховой: Мария Олевская, Сергей Яковенко и др.
Вход - 150 руб. - при приобретении билетов по предварительному заказу, 200 руб. - перед началом концерта. Для студентов и пенсионеров 100 и 150 руб. соответственно."

Может быть кто-то пойдёт? Думаю, неплохой повод, чтобы участники этого форума могли встретиться. soirée? Smile

p.s. не думайте, что я тут рекламирую это событие, т.к. никакого отношения к нему не имею, а вот этот форум читаю часто. ))
Вернуться к началу
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1247
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: сб мая 10, 2008 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда-то в своё время пропустила эту тему, а сейчас ища перевод песни, остановилась на этой ссылке. Мило. Да, есть изюминка.
Я подумала, что это вольный перево, оказалось - нет. Очень даже неплохо.
Послушала и любимую мною L’orage, которую впервые услышала в исполнении Джо. Вот здесь - совершенно не знаю о чем песня, но, думаю, это тоже довольно неплохой первод... Спасибо за ссылку!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЖеККа
Знакомый


Пришел: 31 июл 2006
Сообщений: 19

СообщениеДобавлено: пн мая 26, 2008 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я была сегодня на концерте Ирины Олеховой и должна сказать, что действительность превзошла мои ожидания ))), а голос Марии Олевской, выступающей с песнями Пиаф, голос, так ее напоминающий, но в то же время имеющий свою собственную изюминку, сильный, свободно льющийся, просто заворожил. Прекрасные переводы на русский язык и блистательное исполнение сделали свое дело - с 7 до 10 вечера время пролетело, как одна минута. Ни секунды не жалею, что пошла на этот замечательный концерт. Спасибо всем-всем участникам за любовь и искренность, звенящим в каждой его ноте, и за огромное удовольствие, которое мы все получили!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1247
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июн 23, 2008 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Несколько переводов от Ирины Олеховой. С её сайта (см. выше)

À TOI
ЗА НАС
перевод 2000 г.

За то,
Как ты красавицей умеешь быть,
В мои объятья падать, как в кино,
И слова нежные мне говорить
Чуть чудно;
За то,
Что в прошлом для тебя ценней всего,
За девочку, какой осталась ты,
За тайны сердца твоего,
За юных принцев из мечты!

Припев: Так за жизнь, за любовь,
За былое, за новь,
За всегдашнюю веру в удачу,
За дитя, что одной
Лишь улыбкой родной
Будет нами: и тобой, и мной.

За то,
Что я совсем с тобой безумцем стал,
Что мог тебя обидеть без труда,
Что то молчал, то изменял
Иногда;
За то,
Что я тебя искал так много лет,
За то, что терпишь ты характер мой,
Мои наскоки, гнев и бред
И весь мой облик шутовской.
(припев)

За нас,
За то, что будем вспоминать потом,
За то, что строим мы сейчас, любя,
За то, чем будем мы вдвоем
Для себя;
За то,
Что наш союз надеждой окрылен,
Что мы всё время вместе в трудный час
И за здоровье всех влюбленных,
Так похожих на нас!
(припев)


Последний раз редактировалось: More (пн июн 23, 2008 9:50 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1247
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июн 23, 2008 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LE CAFÉ DES TROIS COLOMBES

КАФЕ «ТРИ ГОЛУБКИ»
перевод 2001

Зима. Весь Нанси мокрым снегом покрыт.
Я в кафе. Предо мною бокал.
За столиком девушка рядом сидит,
И я чувствую, что я пропал.

Не знаю я, как разговор с ней начать…
О погоде, наверно, опять!
Рассказ о себе – это будет потом,
Ну, а после гулять мы пойдем.

Припев:
Нас приютило кафе «Три голубки»,
Нам, в общем, некуда было пойти.
Наши мечты были юны и хрупки…
Карман был пуст, зато вся жизнь впереди!

Весна, и Нанси стал похожим на юг,
И любовь расцвела как-то вдруг.
По улицам бродим, болтая вдвоем,
Я на фото снимаю ее.

На летних террасах знакомых бистро
Теперь шумно, светло и пестро,
Но чужды мы этой дневной суеты,
И, волнуясь, мы ждем темноты…

(припев)

А нынче Нанси стал безумно далек,
Только каждый его уголок
Навек в моем сердце, и помнит оно
Ту любовь, что умчалась давно.


Но счастье теперь навсегда не со мной,
Счастье ходит теперь стороной…
Нанси стал далек, и прошел долгий срок,
Но тебя позабыть я не смог…

(припев)


Последний раз редактировалось: More (пн июн 23, 2008 9:51 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1247
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июн 23, 2008 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

CHANSON TRISTE

ГРУСТНАЯ ПЕСНЯ
перевод 2003

На лист бумаги белой ложится вальс несмелый.
Грустен, почти прощален…
Артиста мир всегда печален.
Прозрачны ноты эти, словно осенний ветер.
Тепла не жди больше… Невесела родная Польша.

Этот вальс… С его клавиш по свету летит,
У тебя он на диске звучит,
Когда сердце ночами не спит.
Этот вальс – как «прощай», что не смог ты сказать.
Остается одно: вспоминать
О ней опять…

Утро опять настанет, поманит и обманет….
Не стереть лучами то, отчего не спишь ночами.
Всем, кто живет в разлуке, знакомы эти муки…
Плач ветра всё тоньше
от расставанья с милой Польшей.

Этот вальс ты поёшь, может быть, оттого
Что артист, сочиняя его,
В ритме сердца писал своего.
Этот вальс – как «прощай», что не смог ты сказать.
Остается одно: вспоминать
О ней опять…

На лист бумаги белой ложится вальс несмелый.
Грустен, почти прощален…
Артиста мир всегда печален.
Прозрачны ноты эти, словно осенний ветер.
Тепла не жди больше… Невесела родная Польша.


Последний раз редактировалось: More (пн июн 23, 2008 9:51 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1247
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июн 23, 2008 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LES CHAMPS-ÉLYSÉES

ЕЛИСЕЙСКИЕ ПОЛЯ

перевод 2000

Охоч до жизни, вышел я
На Елисейские поля,
И захотелось хоть кому
Всю душу открыть.
«Хоть кем» тотчас явилась ты,
Тебе наплел я ерунды.
Ее с лихвой хватило, чтоб
Тебя приручить.

Припев:
Е-ли-сейских полей
Нет на свете милей!
И представляется в мечтах
На этих сказочных полях,
Что ждет нас очень скоро всех
Любовь и успех!

Сказала ты: «Пойдем со мной
В один подвальчик заводной,
Там банды чокнутых ребят
На струнах бренчат».
Пошел с тобой я в тот подвал,
Всю ночь пропел, протанцевал,
И так увлекся, что тебя
И не целовал.

(припев)

Наутро по проспекту прочь
Идем, благословляя ночь,
Когда друзей мы обрели
И счастье нашли,
И нас от площади Конкорд
Рассветный птичий хор ведет,
Воспев любовь на все лады,
На площадь Звезды.


Последний раз редактировалось: More (пн июн 23, 2008 9:51 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1247
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июн 23, 2008 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

L’AMOUR ETC.

ЛЮБОВЬ И Т.Д.
Перевод 2001

Я нашел тебя, как иголочку в стогу,
Хоть обычно и стог найти я не могу.

Любовь – как песни куплет,
Что сегодня поешь ты, ну, а завтра – нет.
Любовь – большой океан,
Потеряться помогут волны и туман.

Я люблю, когда спишь ты под моим бочком
И объятья сменяются чудесным сном.

Любовь то птицей парит
В поднебесной дали, то камнем вниз летит.
Любовь – как ветер шальной:
То горяч, то студён, и чужд ему покой.

Я проспал много лет, не ведая о том,
А проснулся, когда ты покидала дом.

Любовь – латынь школьных лет:
Вроде всё позабыл, а оказалось – нет.
Любовь – как в покер игра:
Проиграл, кто не знал, что обмануть пора.

Ты узнаешь потом, при свете злого дня,
Что вообще не существовала для меня.

Любовь – как лета тепло:
Мы жалеем о нем, когда оно ушло.
Любовь – она как дитя:
Когда вырастет, от тебя уйдет шутя
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1247
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июн 23, 2008 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

UN LORD ANGLAIS

АНГЛИЙСКИЙ ЛОРД
перевод 2000

Ее супругом был английский лорд.
Семейка – высший сорт!
Пони, поридж, газон,
В модной шляпке свекровь
И неземная любовь.
А я садовником к ней в жизнь вошел –
Не спрячешься от зол!
Мой диплом и апломб
Восемнадцати лет,
Каждое утро – букет.

Припев: Старался я, как мог,
И газоном был горд.
Хвалил и не был строг
Английский лорд.
Леди была мила,
Говорил ее взгляд:
«Франции – виват!»

Потом стал другом мне английский лорд.
Общенье – высший сорт!
Мой редис, его виски
И сплетен запас.
«Жена без ума от вас!»
В ее объятьях я любовь нашел…
Не спрячешься от зол!
Ночь тиха для греха,
Мы теперь с леди той
За Общий рынок – горой!
(припев)

Я стар уже, и я английский лорд.
Карьера – высший сорт!
В Букингем прихожу
Я по-свойски вполне,
Жена, конечно, при мне.
В Париже я садовника нашел –
Не спрячешься от зол!
Восемнадцати лет,
Есть диплом, всё при нем,
Чтоб ведал он цветником.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1247
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июн 23, 2008 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SALUT!

ПРИВЕТ!
перевод 1999


Припев: Привет! Я вернулся.
Привет! Круг замкнулся.
Шли дни дольше, чем года,
Но к тебе всегда
Я тянулся.

Слишком долго были мы врозь.
Мне в скитаньях тяжко пришлось.
Ты кофе мне налей,
Чтобы я мог говорить смелей.

Жил на свете парень один,
Он большим мечтателем был.
Уехал, заплутал,
И вот теперь ищет свой причал.

(припев)

Ты знаешь, стал я другим,
Те мечты развеялись в дым.
Что думал я о нас,
Глупостью кажется сейчас.

Ты молчишь… Ни слова в ответ…
Теперь я только в памяти след,
Лишь след в твоей судьбе…
Уж мне никогда не сказать тебе:

(припев)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1247
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июн 23, 2008 9:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LE TEMPS DES OEUFS AU PLAT

ПОРА ЯИЧНИЦ
перевод 2000

В ту пору был ты бородат,
В дырявых бутсах я ходил…
Гитара, банджо и мускат,
Брассенса песни, юный пыл!

Под видом поиска любви
Мы допоздна не шли домой,
И в жарких спорах до зари
Сидели мы в кафе с тобой.

Была яичниц славная пора,
Пора мансард, где жили мы вчера,
Где спать в пальто нам приходилось, но порой
Нас грели девушки собой…
О, дивная пора!

Мы точно знали: брак сродни
Армейской лямке, и навек!
Но вот ты женишься, увы!
Как укротил нас жизни бег!

Для встречи день назначим мы,
Ища среди свободных дат…
Твоей жене я принесу
Букет цветов и шоколад.

Придет пора воскресных пикников,
Пора холодных кур и гамаков,
И терпеливо интерес будет искать
Твоя жена в твоих речах
О молодых годах.

Но вот в один прекрасный день
Приду я в гости не один…
Поймешь ты, что редеют вновь
Ряды холостяков-мужчин.

Отправим жен посуду мыть,
А сами загрустим слегка…
На дне кофейных наших чашечек
И рюмок коньяка

Мелькнет яичниц славная пора,
Пора мансард, где жили мы вчера,
Где спать в пальто нам приходилось, но порой
Нас грели девушки собой…
О, дивная пора!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
More
Ветеран


Пришел: 12 янв 2007
Сообщений: 1247
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пн июн 23, 2008 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TON CÔTÉ DU LIT

НА ТВОЕМ КРАЮ
перевод 2000

От этих простыней,
что по ночам я мну,
Мечтая о тебе, ища тебя одну;
От кофе, что безвкусным
стал я вновь варить, -
Наверно, потому, что некому хвалить;

От всех безумств и грез,
что я в вине топлю, -
В вине, что я теперь разбавленным не пью;
От марсианок тех, что смеют прилетать
И на твоем краю ложатся на кровать…

Припев:
От завершившейся любви,
Любви,
Что в моем сердце все жива,
Избавь меня!

От песен о любви, которые я пел, –
Я плакал бы над ними, если бы умел;
От всех похожих на тебя
в людской толпе –
Сто раз бежал я вслед им,
словно вслед тебе;

От писем всех твоих, что излучают грусть, -
Я столько их читал, что помню наизусть;
От той, что рядом спит и смеет полагать,
Что я сумел тебя забвению предать...
(припев)

От всех словечек наших, – я б от них краснел,
Когда в любви бы стыд права свои имел;
От счастья, что тогда
брало нас под крыло,
И от всего, что в память тяжестью легло;

От грязных слов, что я порой произносил,
Себя же самого грязня что было сил;
От тени твоей, что съедает жизнь мою
И смеет спать в кровати на твоем краю…
(припев)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Новая тема   Ответить    Список форумов: joedassin.info -> Говорильня Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы не можете скачивать файлы

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group