FR EN
 

 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

DVD с фильмами Жюля Дассена
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Новая тема   Ответить    Список форумов: joedassin.info -> Джо Дассен
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alexander
Гость





СообщениеДобавлено: пт янв 21, 2005 4:10 pm    Заголовок сообщения: DVD с фильмами Жюля Дассена Ответить с цитатой

Привет всем!

Сегодня совершенно случайно увидел в одной из палаток с DVD дисками коллекцию фильмов Жюля Дассена. Среди них: "Топкапи" (1964 г.) с участием Джо Дассена. Диски лицензионные.
Вся информация, в т.ч. адреса магазинов в Москве и регионах есть на
сайте www.film-prestige.ru
Вернуться к началу
Alexander
Гость





СообщениеДобавлено: сб янв 22, 2005 7:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вчера купил и посмотрел вышеупомянутый мной "Топкапи".
Все два часа провел, что называется, на одном дыхании. Оказался сам по себе интересный комедийный фильм из разряда "Как украсть миллион?" с занимательным сюжетом и замечательными актерами. Конечно с нетерпением ждал каждого появления в фильме Джо Дассена. Джо играет маленькую эпизодическую роль, буквально несколько раз промелькнул на экране.
Но это 1964 год. Все еще впереди !!!...
Примечательно также, что в фильме есть упоминание о русских шпионах и о сокровищах музеев Кремля. А финальные титры идут на фоне декораций Московского Кремля.
Вернуться к началу
SandyMH
Серый кардинал


Пришел: 09 дек 2002
Сообщений: 1072
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: сб янв 22, 2005 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

*трясет головой, не в силах поверить своим глазам*
Ну, наконец-то кто-то дозрел до выброса на наш рынок фильмов с участием Джо, пусть даже пока это и один "Топкапи"! Alexander, за новость огромное спасибо!
Жду зарплаты и несусь на поиски.Smile Правда, "Топкапи" у меня уже есть в английском и французском варианте, но на родном языке я это не пропущу.
Кстати, очень люблю этот фильм. Мелина Меркури и Питер Устинов великолепны. Актеры второго плана тоже выше всяких похвал. Джо в роли цыгана - само обаяние, роль действительно небольшая, но достаточно важная. Думаю, что на цыгана я бы точно обратила внимание, даже не будь Джо моим любимым певцом.

Тему переношу в главный раздел - хотелось бы надеяться, что другие читающие форум тоже побегут искать "Топкапи", а посмотрев, захотят поделиться впечатлениями.

_________________
It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Kehlen Crow
Коллега


Пришел: 21 окт 2004
Сообщений: 358
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: вс янв 23, 2005 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот это да!

*бегу заказывать*
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SandyMH
Серый кардинал


Пришел: 09 дек 2002
Сообщений: 1072
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: вс янв 23, 2005 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Информация для москвичей и тех, кто тут проездом Very Happy : "Топкапи" в огромных количествах есть на Горбушке. Спрашивайте на лотках со старыми коллекционными голливудскими фильмами - как ни странно, там этого не так мало. Не везде, правда, диск продается отдельно (во многих местах коллекция Жюля Дассена идет боксом), но нам повезло уже на втором или третьем лотке.Smile
Всем удачи. Twisted Evil

_________________
It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SandyMH
Серый кардинал


Пришел: 09 дек 2002
Сообщений: 1072
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: вс янв 23, 2005 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ммдя... Пробежалась по любимым сценам...
Настоятельный совет знающим английский язык: смотрите английскую версию, к великому счастью, это возможно. Половина прелести фильма убита переводом и озвучкой. Тряпочная копия с гугнивым переводчиком, которую я нарыла несколько лет назад, была как минимум не хуже. Смотрела не все, выборочно, но некоторые грубые ошибки в переводе убивают смысл многих сцен. В частности, пьяница-повар не собирался никого убивать, а всего лишь хотел сдать "шпионов" полиции, этим и объясняется тот факт, что веселая компания главных героев, завалившись в конце фильма в полицию, обнаружила его там блаженно дрыхнущим в коридоре. Начальная сцена между героями Джо и Мелины Меркури в переводе утратила всю двусмысленность и игривость, как результат - роль Джо воспринимается несколько иначе, что не есть хорошо. Переводить "чмо" - я не ослышалась, и в английской, и во французской версии Артур Симпсон был обозван этим милым словечком, - как тупицу и придурка, обзывать Хэнса Гансом, а Джулио (да, именно Джулио, посмотрите в любом касте) Хулио тоже не слишком правильно. Угробили презабавный лимерик, с которым в первый раз появляется Седрик Пейдж... Вообще, как это часто бывает, перевод настолько топорный и убогий... Хотя, возможно, я слишком жестока под влиянием французской и английской версий.

Все имхо. Было бы интересно услышать другие мнения.

_________________
It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Kehlen Crow
Коллега


Пришел: 21 окт 2004
Сообщений: 358
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: чт янв 27, 2005 9:16 am    Заголовок сообщения: Бывало и хуже ;) Ответить с цитатой

Вчера провела замечательный вечер - смотрела этот фильм.

И спасибо за совет об английском - так как язык не родной, приходится смотреть медленно, перематывать - и замечать симпатичные мелочи - игру глазами, изменение выражения лица, другие детали, которые в русских фильмах проходят мимо.

Не очень понимаю, о какой французской версии шла речь, потому что фильм очевидно английский (американский) - титры, язык записок Симпсона, то, как они произносят, компания, выпустившая фильм - Metro Goldwyn Mayer .

Очень милый фильм.

Было приятно увидеть Питера Устинова не как Пуаро (потому что Пуаро=Суше). Хорошо показано, как он все время подслушивает кусочки разговора, "подтверждающие", что остальные - шпионы Very Happy

Да, роль у Джо небольшая, зато какая! Rolling Eyes

Теперь про перевод.
"Утешает" лишь то, что бывает и хуже.
К сожалению, обещанных английских титров на диске не было, но все-таки, нельзя же так!

С первого просмотра увидела эти:
1) когда обсуждают, с кем послать машину в Турцию, говорят sucker и о присоске и о человеке, что для английского нормально. Но называть одним словом то и другое по-русски? фу.
2) когда встречают на вилле Седрика и Симпсона, перевод перекручен, в оригинале сказано
Cedric, you've picked up Mr. Plimpson's car, good man. Forgive us, we've began the tea without you.
НO: Мы играем. Извините, мы начали без Вас.
И зачем было это делать?
3) Симпсону: Вы будете с нами до приезда Плимпсона НО:...sightseeing until Mr. Plimson arrives
4) Эпизод с рыбой и поваром - это шедевр. И в прямом и переносном смыслах. Игра слов, конечно, (Fischer->officially->fish) но чтоб уж так топорно перевести?
Simpson: Those people out there - are they tourists?... Aren't they?
...
Cook: Everybody, all misters, rusische spies... Fischer is a nazi, spy for Rusisch, I kill him.
...
Simpson: Are you here officially?
Cook: I understood: no fish, I give you good meat...

С: Те люди внизу, они туристы? В самом деле?
...
П: У них есть тайна. Они русские шпионы... Фишер - немец. Он работает на Россию, я егоубью.
...
С: Вы здесь официально?
...
П: Я понял. Это не зубатка... Для Вас я приготовлю мясо.

- После прослушивания русского перевода кажется, что повар, кроме всего прочего, сумасшедший. ]
Я конечно не всё слышу, но он чётко сказал "I kill him"

5) В сцене, кончающейся признанием героини, что она нимфоманка:
Shell: угу, as long as I can get the emeralds for you you don't care how I get it
Шелл: Когда я достану для тебя эти изумруды, ты узнаешь мой настоящий стиль.
Типичное пренебрежение деталями.
6) На ярмарке у павильона Джозефа - опять неточности
She: ... Him I would like to take a ball.
...
She: Monday.
J: Now that the sultan has seen you may be he will leave with you

Она: ... Я бы хотела, чтобы он проводил меня.
...
Она: В понедельник.
Дж: Думаю, султан будет рад поехать с вами.

7) На выходе из музея обсуждают план - и здесь - если бы перевести нормально, действие (как Джулио смотрит книгу - там, видно, схема) вытекает из слов
Shell: Look for the places were we can lay down
~ I cannot firuge out how I can get to this roof - it's only from there that I can switch it off
- и тут Джулио наклоняется над схемой, видимо, начинает думать.
Шелл: Нужно найти место, где она может быть пониже
Нужно забраться на крышу, пока прожектор отключён, думаю, я смогу без труда отключить прожектор
-
перевод обратен оригиналу
А, про то, что 20 секунд = 21 я уже молчу, ну конечно - какая мелочь! (для взломщиков )
Cool хе-хе, когда они обсуждают, кому держать Джулио и механик отказывается, перевод - опять дикая фантазия, ведь он показывает, что он его держит
Don't look at me, dear, I couldn't possibly hold Julio - I used to get blisters just holding my cricket bat
Не смотрите на меня, я не могу как Хулио, я хорошо играю в крикет, но не лазаю по стенам
9) уличающая Джозефа записка на самом деле выглядит так:
A man called Joseph at the fair by the museum is waiting for a signal - ни слова о сигнале "начала парада". А вот ярмарка есть.
10) обсуждение замедления прожекторов:
She: He's really waiting and very amused
Он в полной боевой готовности и ждёт

Вообще, что ли нормальных переводчиков не осталось?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SandyMH
Серый кардинал


Пришел: 09 дек 2002
Сообщений: 1072
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: сб янв 29, 2005 1:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Не очень понимаю, о какой французской версии шла речь, потому что фильм очевидно английский (американский) - титры, язык записок Симпсона, то, как они произносят, компания, выпустившая фильм - Metro Goldwyn Mayer .

Все правильно, на _этом_ диске никакой французской версии нет. Тем не менее она существует и даже озвучена самими актерами, игравшими в фильме (диск с упомянутой французской версией приобретен в Амазоне).

Цитата:
Я конечно не всё слышу, но он чётко сказал "I kill him"

Пересмотрела английский и французский варианты. Теперь в ушах стоит вопль Шрека: "Осел!!!" - это про меня.Smile
Лопух я, конечно, редкий - вот что бывает после просмотра четвертой версии фильма, поневоле запутаешься. Теперь разобралась: с толку меня сбила самая первая из увиденных версий - русская тряпочная... Там-то и был озвучен вариант сдачи в полицию, и так он в моем больном сознанииSmile привязался к концу, где повар дрыхнет в полиции в коридоре, что я уж и не знаю, чем я слушала поварову болтовню при просмотре иноязычных ДВД. Embarassed Сорри.
Тем не менее объясните мне, бестолковой, что в таком случае он делал в полиции...
Цитата:
когда обсуждают, с кем послать машину в Турцию, говорят sucker и о присоске и о человеке, что для английского нормально. Но называть одним словом то и другое по-русски? фу.

Для сравнения привожу цитаты из той самой русской пиратки и для знающих язык из французской версии. Русская: "Нам понадобятся присоски и сосунки". Французская: "...besoin de ventouses... et d'un tchmo".
Razz
Цитата:
С: Вы здесь официально?
...
П: Я понял. Это не зубатка... Для Вас я приготовлю мясо.

Вот за это точно надо ногами бить. Пираты вышли из положения куда изящнее.
С.: Вы здесь по заданию?
П.: Что? Нет, я не за Данию, я за Турцию!
Французы тоже сумели выкрутиться:
- Etez-vous en mission?
- Quoi? Pas de poission, un bon viande pour vous!

Цитата:
Вообще, что ли нормальных переводчиков не осталось?

Все чаще сталкиваюсь с ситуациями, когда пиратский перевод фильма, озвученный гнусавым мужиком, оказывается куда лучше, чем перевод для лицензионной копии. Похожая история была с "Семейкой Аддамсов", но их, слава богу, на коллекционных дисках все-таки выпустили с тем переводом, который лучше, хотя озвучка там была так себе. Так что нормальные переводчики-то есть, только вот лицензионщики почему-то не хотят иметь с ними дело.

_________________
It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Alexander
Ветеран


Пришел: 03 фев 2005
Сообщений: 986
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: чт фев 03, 2005 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посмотрел еще один фильм Жюля Дассена - "Rififi" (1955 г.).
В этом фильме Жюль Дассен выступил не только, как режиссер, а также снялся в одной из главных ролей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лили
Приятель


Пришел: 19 окт 2004
Сообщений: 27
Откуда: из России

СообщениеДобавлено: чт фев 24, 2005 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какая новость! Завтра еду на Горбушку!
Спа-си-бо! Потом обязательно расскажу впечатления!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лили
Приятель


Пришел: 19 окт 2004
Сообщений: 27
Откуда: из России

СообщениеДобавлено: сб фев 26, 2005 5:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ура! Посмотрела! Я нелюбительница детективных картин, но "Топкапи" мне скорее понравился, наверно потому, что очень хорошие актеры. Максимилиан Шелл был просто неотразим! И конечно, Питер Устинов тоже. Ганс совсем не понравился.Sad Хулио тоже не очень, наверно, потому что роль немая. Мелина Меркури красивая, но переигрывает немного, ее героиня местами выглядит слащавой сердцеедкой и ей это очень не идет. У Джо опять маленькая роль! Жалко! Можно было бы вывести этого Джозефа больше на передний план, хуже бы от этого не было, только он затмил бы всех звезд фильма. Чего им явно не надо было. Джо мне конечно же понравился больше всех. И по игре и внешне. Жалко только что в форуме по этому фильму так мало отзывов! Не смотрел, что ли никто больше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дедушка Пола
Приятель


Пришел: 18 июл 2004
Сообщений: 39

СообщениеДобавлено: ср мар 22, 2006 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Позавчера видел "Топкапи" на распродаже в нашем Ашане, в Марьино, по 69 рублей Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Selena
Друг


Пришел: 01 ноя 2005
Сообщений: 82
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: вт мар 28, 2006 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за инфу. Значит и в нашем Ашане, что на Можайке, должен быть. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Selena
Друг


Пришел: 01 ноя 2005
Сообщений: 82
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: чт мар 30, 2006 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дедушка Пола писал(а):
Позавчера видел "Топкапи" на распродаже в нашем Ашане, в Марьино, по 69 рублей Smile

А в нашем ашане нет этого фильма. Дедушка Пола, а где в ашане марьино можно найти этот диск?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Selena
Друг


Пришел: 01 ноя 2005
Сообщений: 82
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пт мар 31, 2006 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ура! Я купила этот DVD с фильмом "Топкапи" всего за 62 рэ! Very Happy хоть и пришлось ехать в Марьино.
Спасибо, Дедушка Пола
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Новая тема   Ответить    Список форумов: joedassin.info -> Джо Дассен Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group