|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Макс Знакомый
Пришел: 04 авг 2006 Сообщений: 19 Откуда: Москва
|
Добавлено: пт авг 04, 2006 7:15 am Заголовок сообщения: Re: вам писал иван маслянкин |
|
|
Согласен. Но привязываются-то прежде всего к словам, а не к идеям...благо легко. Написал вон три стиха по Новому Завету - благо, нарушение копирайта никто не пришил, не посмели просто. Но сказали, типа, а где собственно, стих? Это Новый Завет, только другими словами. За такое в Средние века на кол сажали... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость Гость
|
Добавлено: вт авг 08, 2006 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
Макс, мне очень понравился перевод ваших песен!!! Спасибо вам огромное! С удовольствием буду ждать продолжения! А вы не могли бы перевести и такую замечательную песню, как "Et l'amour s'en va"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Макс Знакомый
Пришел: 04 авг 2006 Сообщений: 19 Откуда: Москва
|
Добавлено: вт авг 08, 2006 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гость писал(а): | Здравствуйте!
Макс, мне очень понравился перевод ваших песен!!! Спасибо вам огромное! С удовольствием буду ждать продолжения! А вы не могли бы перевести и такую замечательную песню, как "Et l'amour s'en va"? |
Гм...у меня в mp3 её нет. Если кто-нибудь ссылку бесплатную на эту песню кинет - можно на мейл, а можно прямо сюда - переведу с удовольствием.
Помню, раньше, когда были переведены первые три из посланных стихов, я хотел перевести ещё и песню Messieurs les jures - желание так и осталось нереализованным - тогда у меня не было текста песни, а сама песня была... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Макс Знакомый
Пришел: 04 авг 2006 Сообщений: 19 Откуда: Москва
|
Добавлено: вт авг 08, 2006 7:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вообще ещё очень мечтал перевести L'ete indien. Всю свою сознательную жизнь считал, что эта песня слишком гениальна, чтобы её переводить. Но мечта осталась и сейчас... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость Гость
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 6:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я вам могу скинуть ее на мэйл, дайте адрес. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 9:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не считаю правильным вести переводы песен с другого языка. Зачем? Любой сможет сделать это для себя САМ а то выходит, что ваши переводы навязывают смысл песни.
Не считаю перевод песен творчеством!! Творчество когда вы делаете своё, с нуля! А переводом пусть займутся литературные переводчики а просто взять перевести песню и подогнать под формат может каждый.
Перевод должен нести в себе смысл, который заложен теми, кто написал текст песни и её исполнил.
Я считаю, что переводы "Макс'а" во многих местах не попадают в такт, даже первая строчка "Если б тебя не было со мной" она не идёт под музыку никак! Вот версия от русского радио(забыл кто пел на русском) там в ритм было "Если б тебя не было"... но сам перевод не соблюден, только общий смысл передан.
Не говорю, про переводы Ивана Маслякина - вообще отсебятина-бульварная.
И, вообще французские песни ДД мыслим только на французском. (так, как они предназначались)
Может, тогда лучше оставить эти публичные переводы на показ? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Евгений Banned
Пришел: 03 сен 2004 Сообщений: 19
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
прошу прощения.
последние сообщение - моё. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Natella Знакомый
Пришел: 17 апр 2006 Сообщений: 21 Откуда: Владимир, Россия
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 9:59 am Заголовок сообщения: вам писал иван маслянкин |
|
|
Евгений, а что делать беднягам, которые языка не знают, но любят песню и хотят узнать, про что в ней поется? |
|
Вернуться к началу |
|
|
SandyMH Серый кардинал
Пришел: 09 дек 2002 Сообщений: 1072 Откуда: Москва
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | про что в ней поется |
Не хотела комментировать, но после этого не удержусь.
"Про что" - это у тани булановой и ей подобных. Про любоФФь и прочее. А у Дассена - сильные, качественные тексты, где важно не "про что", а "как". Поэтому понять и оценить именно текстовую составляющую его песен, не зная языка, нереально! Это не высокая поэзия (на эстраде такого нет и быть, наверное, не может), но это действительно очень хорошо написанные тексты песен - именно хорошо, оригинально, красиво написанные. Во всяком случае, так можно охарактеризовать популярный в нашей стране романтический репертуар. Есть огромное количество песен другого плана, так называемых chansons a texte, но эти тексты опять же надо рассматривать в оригинале! Слишком многое теряется при переводе.
Хотите понять, "про что"... бога ради, переводите. Только не надо потом говорить "ой, а у Дассена, оказывается, такие банальные тексты..." Сколько раз я это слышала именно от не знающих языка и начитавшихся переводов. Почему-то до людей упорно не доходит, насколько велика может быть качественная разница между оригинальным текстом песни и переводом.
И вот еще что... господа переводчики, хватит меряться, кто из вас круче и чьи переводы более "адекватные". Желаете бодаться - бодайтесь в привате.
Dixi. _________________ It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry |
|
Вернуться к началу |
|
|
Евгений Banned
Пришел: 03 сен 2004 Сообщений: 19
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Французские художественные тексты(песен, литературу и т.д.), трудно переводить, не попортив при этом смысла написанного. Лучше познавайте смысл самостоятельно и не навязывайте свои переводы.
Вот например писатель Маршак переводил многих французских авторов, но это уже был Маршак!! Он свой стиль внедрял...
В советское время много преподов (гуманитарных наук) знали по несколько языков(а выезд запрещен) и говорили: "искусство должно познаваться на языке тех, кто его создал."
Если интересен смысл текстов ДД, у вас есть хороший повод освоить основы фр.яз. и Вам откроется новый ДД. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SandyMH Серый кардинал
Пришел: 09 дек 2002 Сообщений: 1072 Откуда: Москва
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 10:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Французский трудно переводить, не попортив при этом смысла написанного. |
/под столом
Если не знать ни французского, ни русского языка - да, сложновато.
Господа, кончайте комедию, а? _________________ It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Евгений писал(а): | Французский трудно переводить, не попортив при этом смысла написанного. |
Попробуйте сказать, что у меня смысл написанного искажается.
Евгений писал(а): | Вот например писатель Маршак переводил многих французских авторов, но это уже был Маршак!! Он свой стиль внедрял... |
А я ничего не внедряю, я перевожу - и мне это нравится.
Евгений писал(а): | В советское время много преподов (гуманитарных наук) знали по несколько языков (а выезд запрещен) и говорили: что искусство должно познаваться на языке тех, кто его создал. |
Так тогда практически никто из обычных людей не знал языков, никаких. Они таким образом побуждали людей к изучению языков.
Евгений писал(а): | Если интересен смысл текстов ДД, у вас есть хороший повод освоить основы фр.яз. и Вам откроется новый ДД. |
Видите ли, Евгений...Ваша реплика не достигла цели. Прошу Вас впредь не засорять тему своими измышлениями. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Макс Знакомый
Пришел: 04 авг 2006 Сообщений: 19 Откуда: Москва
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 10:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | Не считаю правильным вести переводы песен с другого языка. Зачем? Любой сможет сделать это для себя САМ а то выходит, что ваши переводы навязывают смысл песни.
Не считаю перевод песен творчеством!! Творчество когда вы делаете своё, с нуля! А переводом пусть займутся литературные переводчики а просто взять перевести песню и подогнать под формат может каждый.? |
Так а я кто по-Вашему? Погулять вышел?
Anonymous писал(а): | Перевод должен нести в себе смысл, который заложен теми, кто написал текст песни и её исполнил.
Я считаю, что переводы "Макс'а" во многих местах не попадают в такт, даже первая строчка "Если б тебя не было со мной" она не идёт под музыку никак! Вот версия от русского радио(забыл кто пел на русском) там в ритм было "Если б тебя не было"... но сам перевод не соблюден, только общий смысл передан. |
По-русски не говорят: Если б тебя не былО - с ударением на последнем слоге.
Кроме того, Вы там выясните у себя как-нибудь, ЧТО для Вас определяет песню - смысл или ритм/рифма, а я пока подожду.
Anonymous писал(а): | Не говорю, про переводы Ивана Маслякина - вообще отсебятина-бульварная. |
Я бы так не сказал уже даже из уважения к человеку, который любит Джо и чтит его память.
Anonymous писал(а): | И, вообще французские песни ДД мыслим только на французском. (так, как они предназначались) |
А Вы французский-то знаете?
Anonymous писал(а): | Может, тогда лучше оставить эти публичные переводы на показ? |
Вы даже по-русски с ошибками пишете...
Извините, жёстко получилось... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Евгений Banned
Пришел: 03 сен 2004 Сообщений: 19
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | ЧТО для Вас определяет песню - смысл или ритм/рифма |
совокупность.
Цитата: | Я бы так не сказал уже даже из уважения к человеку |
А я сказал.
Цитата: | А Вы французский-то знаете? |
за последние годы освоил.
Цитата: | Вы даже по-русски с ошибками пишете... |
Бывает, они вызваны быстрым печатанием. (инет губит правописание)
ps ДД на русском имхо чушь |
|
Вернуться к началу |
|
|
SandyMH Серый кардинал
Пришел: 09 дек 2002 Сообщений: 1072 Откуда: Москва
|
Добавлено: ср авг 09, 2006 11:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Второй раз такая тема в форуме - и второй раз безобразная разборка с участием Авторов (кстати, похожих своим поведением как две капли воды) и Критика, не слишком разбирающегося в предмете беседы.
Смешно и противно смотреть. На обоих.
Тема закрыта. Хватит загаживать форум своей руганью. Идите какаться в приват, а еще лучше - куда-нибудь еще. _________________ It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|
|