FR EN
 

 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Вам уже писал Иван Маслянкин? Теперь мои переводы...
На страницу Пред.  1, 2, 3
 
Новая тема   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов: joedassin.info -> Джо Дассен
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Макс
Знакомый


Пришел: 04 авг 2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: пт авг 04, 2006 7:15 am    Заголовок сообщения: Re: вам писал иван маслянкин Ответить с цитатой

Согласен. Но привязываются-то прежде всего к словам, а не к идеям...благо легко. Написал вон три стиха по Новому Завету - благо, нарушение копирайта никто не пришил, не посмели просто. Rolling Eyes Laughing Но сказали, типа, а где собственно, стих? Это Новый Завет, только другими словами. За такое в Средние века на кол сажали... Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость
Гость





СообщениеДобавлено: вт авг 08, 2006 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Макс, мне очень понравился перевод ваших песен!!! Спасибо вам огромное! Smile С удовольствием буду ждать продолжения! А вы не могли бы перевести и такую замечательную песню, как "Et l'amour s'en va"? Embarassed
Вернуться к началу
Макс
Знакомый


Пришел: 04 авг 2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: вт авг 08, 2006 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гость писал(а):
Здравствуйте!
Макс, мне очень понравился перевод ваших песен!!! Спасибо вам огромное! Smile С удовольствием буду ждать продолжения! А вы не могли бы перевести и такую замечательную песню, как "Et l'amour s'en va"? Embarassed


Гм...у меня в mp3 её нет. Если кто-нибудь ссылку бесплатную на эту песню кинет - можно на мейл, а можно прямо сюда - переведу с удовольствием. Rolling Eyes Smile

Помню, раньше, когда были переведены первые три из посланных стихов, я хотел перевести ещё и песню Messieurs les jures - желание так и осталось нереализованным - тогда у меня не было текста песни, а сама песня была... Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Макс
Знакомый


Пришел: 04 авг 2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: вт авг 08, 2006 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще ещё очень мечтал перевести L'ete indien. Всю свою сознательную жизнь Rolling Eyes считал, что эта песня слишком гениальна, чтобы её переводить. Но мечта осталась и сейчас... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость
Гость





СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 6:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вам могу скинуть ее на мэйл, дайте адрес. Smile
Вернуться к началу
Гость






СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не считаю правильным вести переводы песен с другого языка. Зачем? Любой сможет сделать это для себя САМ а то выходит, что ваши переводы навязывают смысл песни.

Не считаю перевод песен творчеством!! Творчество когда вы делаете своё, с нуля! А переводом пусть займутся литературные переводчики а просто взять перевести песню и подогнать под формат может каждый.

Перевод должен нести в себе смысл, который заложен теми, кто написал текст песни и её исполнил.

Я считаю, что переводы "Макс'а" во многих местах не попадают в такт, даже первая строчка "Если б тебя не было со мной" она не идёт под музыку никак! Вот версия от русского радио(забыл кто пел на русском) там в ритм было "Если б тебя не было"... но сам перевод не соблюден, только общий смысл передан.
Не говорю, про переводы Ивана Маслякина - вообще отсебятина-бульварная.

И, вообще французские песни ДД мыслим только на французском. (так, как они предназначались)

Может, тогда лучше оставить эти публичные переводы на показ?
Вернуться к началу
Евгений
Banned


Пришел: 03 сен 2004
Сообщений: 19

СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

прошу прощения.
последние сообщение - моё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Natella
Знакомый


Пришел: 17 апр 2006
Сообщений: 21
Откуда: Владимир, Россия

СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 9:59 am    Заголовок сообщения: вам писал иван маслянкин Ответить с цитатой

Евгений, а что делать беднягам, которые языка не знают, но любят песню и хотят узнать, про что в ней поется? Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SandyMH
Серый кардинал


Пришел: 09 дек 2002
Сообщений: 1072
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
про что в ней поется

Не хотела комментировать, но после этого не удержусь.
"Про что" - это у тани булановой и ей подобных. Про любоФФь и прочее. А у Дассена - сильные, качественные тексты, где важно не "про что", а "как". Поэтому понять и оценить именно текстовую составляющую его песен, не зная языка, нереально! Это не высокая поэзия (на эстраде такого нет и быть, наверное, не может), но это действительно очень хорошо написанные тексты песен - именно хорошо, оригинально, красиво написанные. Во всяком случае, так можно охарактеризовать популярный в нашей стране романтический репертуар. Есть огромное количество песен другого плана, так называемых chansons a texte, но эти тексты опять же надо рассматривать в оригинале! Слишком многое теряется при переводе.
Хотите понять, "про что"... бога ради, переводите. Только не надо потом говорить "ой, а у Дассена, оказывается, такие банальные тексты..." Сколько раз я это слышала именно от не знающих языка и начитавшихся переводов. Почему-то до людей упорно не доходит, насколько велика может быть качественная разница между оригинальным текстом песни и переводом.

И вот еще что... господа переводчики, хватит меряться, кто из вас круче и чьи переводы более "адекватные". Желаете бодаться - бодайтесь в привате.
Dixi.

_________________
It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Евгений
Banned


Пришел: 03 сен 2004
Сообщений: 19

СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Французские художественные тексты(песен, литературу и т.д.), трудно переводить, не попортив при этом смысла написанного. Лучше познавайте смысл самостоятельно и не навязывайте свои переводы.

Вот например писатель Маршак переводил многих французских авторов, но это уже был Маршак!! Он свой стиль внедрял...

В советское время много преподов (гуманитарных наук) знали по несколько языков(а выезд запрещен) и говорили: "искусство должно познаваться на языке тех, кто его создал."

Если интересен смысл текстов ДД, у вас есть хороший повод освоить основы фр.яз. и Вам откроется новый ДД. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SandyMH
Серый кардинал


Пришел: 09 дек 2002
Сообщений: 1072
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Французский трудно переводить, не попортив при этом смысла написанного.

/под столом
Если не знать ни французского, ни русского языка - да, сложновато.
Господа, кончайте комедию, а?

_________________
It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Евгений писал(а):
Французский трудно переводить, не попортив при этом смысла написанного.


Попробуйте сказать, что у меня смысл написанного искажается.

Евгений писал(а):
Вот например писатель Маршак переводил многих французских авторов, но это уже был Маршак!! Он свой стиль внедрял...


А я ничего не внедряю, я перевожу - и мне это нравится.

Евгений писал(а):
В советское время много преподов (гуманитарных наук) знали по несколько языков (а выезд запрещен) и говорили: что искусство должно познаваться на языке тех, кто его создал.


Так тогда практически никто из обычных людей не знал языков, никаких. Они таким образом побуждали людей к изучению языков.

Евгений писал(а):
Если интересен смысл текстов ДД, у вас есть хороший повод освоить основы фр.яз. и Вам откроется новый ДД. Wink


Видите ли, Евгений...Ваша реплика не достигла цели. Прошу Вас впредь не засорять тему своими измышлениями.
Вернуться к началу
Макс
Знакомый


Пришел: 04 авг 2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
Не считаю правильным вести переводы песен с другого языка. Зачем? Любой сможет сделать это для себя САМ а то выходит, что ваши переводы навязывают смысл песни.

Не считаю перевод песен творчеством!! Творчество когда вы делаете своё, с нуля! А переводом пусть займутся литературные переводчики а просто взять перевести песню и подогнать под формат может каждый.?


Так а я кто по-Вашему? Погулять вышел?

Anonymous писал(а):
Перевод должен нести в себе смысл, который заложен теми, кто написал текст песни и её исполнил.

Я считаю, что переводы "Макс'а" во многих местах не попадают в такт, даже первая строчка "Если б тебя не было со мной" она не идёт под музыку никак! Вот версия от русского радио(забыл кто пел на русском) там в ритм было "Если б тебя не было"... но сам перевод не соблюден, только общий смысл передан.


По-русски не говорят: Если б тебя не былО - с ударением на последнем слоге.
Кроме того, Вы там выясните у себя как-нибудь, ЧТО для Вас определяет песню - смысл или ритм/рифма, а я пока подожду.

Anonymous писал(а):
Не говорю, про переводы Ивана Маслякина - вообще отсебятина-бульварная.


Я бы так не сказал уже даже из уважения к человеку, который любит Джо и чтит его память.


Anonymous писал(а):
И, вообще французские песни ДД мыслим только на французском. (так, как они предназначались)


А Вы французский-то знаете?

Anonymous писал(а):
Может, тогда лучше оставить эти публичные переводы на показ?


Вы даже по-русски с ошибками пишете...
Извините, жёстко получилось...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Евгений
Banned


Пришел: 03 сен 2004
Сообщений: 19

СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
ЧТО для Вас определяет песню - смысл или ритм/рифма

совокупность.
Цитата:
Я бы так не сказал уже даже из уважения к человеку

А я сказал.
Цитата:
А Вы французский-то знаете?

за последние годы освоил.
Цитата:
Вы даже по-русски с ошибками пишете...

Бывает, они вызваны быстрым печатанием. (инет губит правописание)

ps ДД на русском имхо чушь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SandyMH
Серый кардинал


Пришел: 09 дек 2002
Сообщений: 1072
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: ср авг 09, 2006 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Второй раз такая тема в форуме - и второй раз безобразная разборка с участием Авторов (кстати, похожих своим поведением как две капли воды) и Критика, не слишком разбирающегося в предмете беседы.
Смешно и противно смотреть. На обоих.

Тема закрыта. Хватит загаживать форум своей руганью. Идите какаться в приват, а еще лучше - куда-нибудь еще.

_________________
It is the useless things that make life worth living.
(c) Stephen Fry
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Новая тема   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов: joedassin.info -> Джо Дассен Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group